Das Profi-Übrsetzungsteam erbringt folgende Leistungen:
• Übersetzungen in schriftlicher Form
• Lektur und Korrektur
• Simultan- und Konsekutivübersetzung
• Durch Gerichtsdolmetscher beglaubigte Übersetzungen
• Lokalisation der Business-Lösungen
• Projektmanagement
• Untertitelung
Schriftliche Übersetzungen
• Marketing/PR : Übersetzen von PR-Texten, Broschüren, Weblokationen, Katalogen, Fallstudien
• Elektronik : Benutzeranweisungen, technische Dokumentation
• Telekomunikation: Benutzeranweisungen
• Rechtswesen : Verträge, Statuten, Gründungsakten, Dokumente
• Finanzwesen : Finanzberichte und Bilanzen
• Lokalisation von Software Applikationen und Businesslösungen, Benutzerinterface
• IT, BI : Übersetzen von Anleitungen, Handbücher, Gebrauchsanleitungen, Schulungsdokumentation für Schüler und Lehrer, e-learning und Trainingsunterlagen, CD/DVD Dokumentation, Videospiele und Begleitmaterialien
• Autoindustrie : Handbücher, Broschüren, Präsentationen
• Pharmaindustrie : Anleitungen zum Gebrauch der Arzneimittel und Präparate
• Medizin : Artzbefunde, Literatur
• Gesellschaftswissenschaften – Psychologie, Soziologie, Philosophie
• Belletristik
Simultan- und Konsekutivübersetzung
• Konferenzen
• Seminare
• Workshops
• Schulung
• Geschäftstreffen
Übersetzungen beglaubigt durch Gerichtsdolmetscher
Beglaubigung der Übersetzungen durch Gerichtdolmetscher, für die oben genannten Sprachen.
Lokalisation von Businesslösungen
Um Ihr Produkt erfolgreich auf dem ausländischen Markt darzustellen, sollte er lokalisiert werden. Unter Lokalisation versteht man nicht nur ein gewöhnliches Übersetzungsverfahren, sondern auch sprachliche Anpassung eines Produkts an den Inlandsmarkt, lokale Sprachstandards, Gesetze, Käufer auf dem Inlandsmarkt sowie kulturologische Aspekte. Wir haben eine Lösung für Sie : ein Übersetzungsteam, geleitet von Koordinatoren mit Erfahrung auf dem Gebiete der Lokalisation von Software- und Businesslösungen, sowie Konsultationen mit Sprach- und anderen Experten aus verschiedenen IT Bereichen. Neben Übersetzungen und Adapationen, bereiten wir ein Wörterbuch, StyleGudie, vor, als Grundlage für alle Ihre zukünftigen Lokalisationslösungen, das völlig an Sie und Ihre Bedürfnisse angepasst wird. Wir übersetzen auch alle Begleitmaterialien, verbunden mit dem lokalisierten Produkt : Lizenzverträge mit dem Endbenutzer (EULA), Hilfedateien, Anleitungen und Handbücher, technische Dokumentation und Gebrauchsanleitungen.
Projektmanagement
Das Projektmanagement umfaßt nicht nur Lokalisation und sprachliche Anpassung, sondern auch technische Verarbeitung und Testen von Applikationen. Falls sie keine Resourcen und notwendigen Kenntnisse auf dem Gebiete der Lokalisation des Projektmanagements haben, können wir Ihnen helfen. Wenden Sie sich bitte an uns.
Untertitelung
• Übersetzung und Untertitelung von Filmen, Serien und Dokumentarfilmen.
Arbeitsprozeß:
• Preisvorkalkulation und Festlegung der Lieferungsfrist
• Übersetzung mit notwendiger Hilfe eines Experts für das betreffende Gebiet und Konsultation mit Kunden
• Lektur des übersetzten Textes
• Lieferung der Übersetzung in besprochenem Format und innerhalb der festgelegten Frist
• Erstellung einer terminologischen Referenzdatenbank für den Kunden
• Erhalten einer Rückinformation über die Zufriedenheit der Kunden, um geschäftliche Zusammenarbeit zu fördern.
Folgende Sprachen sind vertreten:
Englisch, italienisch, spanisch, deutsch, französisch, russisch, polnisch, tschechisch, albanisch, ukrainisch, griechisch, schwedisch, bulgarisch, mazedonisch, slowenisch, croatisch, bosnisch
serbianlocalization.com